
A Writer’s Life Readings Week 7: The Odyssey by Homer
Curated and read by Beena Kamlani
Week 7: June 29th, 2020. The Odyssey by Homer, translated by Robert Fagles.
Hello everyone. And welcome back. The last time I read, two weeks ago, we were on the streets, listening to crowds protesting brutality against blacks, against racism. Thousands across the country, black, white, and every color in between, braved the coronavirus and took to the streets to demonstrate against blatantly cruel and race-motivated aggression and hate. Toni Morrison told us the outdoors just wasn’t safe, and Saul Bellow showed us just what can happen to those who resist violence.
Today, a hundred days since New York City went into lockdown, I watch planes cross the sky, the hum of traffic building up on our streets, cranes bending and lifting, drills puncturing asphalt, and people carrying their possessions into U-Hauls parked outside buildings. A rare sighting of a man trundling his suitcase across the street—once so familiar, now feels poignant. It is clear that planes, buses, and trains, empty for so long, are filling up again with passengers bound for home, or fleeing home for safety elsewhere. In our isolation, our homes filled with silences we had not known, became dreamlike; now the rumble of everyday life comes roaring in.
Across the world, doors are opening to welcome loved ones home. As the pain of separation melts into relief, as tears of joy replace tears of sadness, people are discovering what they have lost, and what they’ve gained in their departures from home. I turned to the greatest homecoming of all in literature: Odysseus, who left his wife and son some twenty years earlier to fight in the Trojan War, and whose journey back to Ithaca alone has taken ten long years. Eurycleia, the old nurse, recognizes Odysseus as he comes to take possession of his home again by slaughtering the suitors who have been dining there daily, whittling down his stores of food and wine. She hurries to Odysseus’s wife, Penelope, to tell her that he is here at last, her Odysseus has finally come home. Penelope does not dare to believe her and is full of doubts. When she sees him, he is unrecognizable. Her skeptical eyes tell her the man facing her can’t possibly be her husband. Her heart says something else altogether. I have taken two passages from Book 23 in the Odyssey, magnificently translated by Robert Fagles, where a wife demands proofs that only a husband can give.
•
“Dear old nurse,” composed Penelope responded,
“deep as you are, my friend, you’ll find it hard
to plumb the plans of the everlasting gods.
All the same, let’s go and join my son
So I can see the suitors lying dead
and see… the one who killed them.”
With that thought
Penelope started down from her lofty room, her heart
In turmoil, torn … should she keep her distance,
probe her husband? Or rush up to the man at once
and kiss his head and cling to both his hands?
As soon as she stepped across the stone threshold,
slipping in, she took a seat at the closest wall
and radiant in the firelight, faced Odysseus now.
There he sat, leaning against the great central column,
Eyes fixed on the ground, waiting, poised for whatever words
His hardy wife might say when she caught sight of him.
A long while she sat in silence…numbing wonder
filled her heart as her eyes explored his face.
One moment he seemed …Odysseus, to the life—
the next, no, he was not the man she knew,
a huddled mass of rags was all she saw.
[…]
And Athena crowned the man with beauty, head to foot,
made him taller to all eyes, his build more massive,
yes, and down from his brow the great goddess
ran his curls like thick hyacinth clusters
full of blooms. As a master craftsman washes
gold over beaten silver—a man the god of fire
and Queen Athena trained in every fine technique—
and finishes off his latest effort, handsome work…
so she lavished splendor over his head and shoulders now.
He stepped from his bath, glistening like a god,
and back he went to the seat that he had left
and facing his wife, declared,
“Strange woman, so hard—the gods of Olympus
made you harder than any other woman in the world!
What other wife could have a spirit so unbending?
Holding back from her husband, home at last for her
after bearing twenty years of brutal struggle.
Come, nurse, make me a bed, I’ll sleep alone.
She has a heart of iron in her breast.”
“Strange man,”
wary Penelope said. “I’m not so proud, so scornful,
nor am I overwhelmed by your quick change…
You look—how well I know—the way he looked,
Setting sail from Ithaca years ago
Aboard the long-oared ship.
Come, Eurycleia,
move the sturdy bedstead out of our bridal chamber—
that room the master built with his own hands.
Take it out now, sturdy bed that it is,
and spread it deep with fleece,
blankets and lustrous throws to keep him warm.”
Putting her husband to the proof—but Odysseus
blazed up in fury, lashing out at his loyal wife:
“Woman—your words, they cut me to the core!
Who could move my bed? Impossible task,
even for some skilled craftsman—unless a god
came down in person, quick to lend a hand,
lifted it out with ease and moved it elsewhere.
Not a man on earth, not even at peak strength,
would find it easy to prise it up and shift it, no,
a great sign, a hallmark lies in its construction.
I know, I built it myself—no one else…
There was a branching olive-tree inside our court,
Grown to its full prime, the bole like a column, thickset.
Around it I built my bedroom…
[…]
There’s our secret sign, I tell you, our life story!
Does the bed, my lady, still stand planted firm?—
I don’t know—or has someone chopped away
That olive-trunk and hauled our bedstead off?”
Living proof—
Penelope felt her knees go slack, her heart surrender,
recognizing the strong clear signs Odysseus offered.
She dissolved in tears, rushed to Odysseus, flung her arms
around his neck and kissed his head….
•
I’ll end with a translation of an old Runic inscription for all those who will be journeying in the weeks to come: “Hale may thou fare, hale may thou return, hale may thou on your way be.”
Thanks very much for listening. Until next time.
These passages are from Homer’s Odyssey, translated by Robert Fagles, and published by Penguin Classics in 1996.